Sunday, 26 August 2018

[韓中翻譯] 防彈少年團 - Trivia 轉: Seesaw


시작은 뭐 즐거웠었네
一開始還算是開心的
오르락내리락 그 자체로
這一起一落的遊戲
어느새 서로 지쳐버렸네
不知不覺開始厭倦了對方
의미 없는 감정소모에
只是毫無意義的感情消耗

반복된 시소 시소게임
不斷反復的蹺蹺板遊戲
이쯤 되니 지겨워 지겨워 졌네
現在有點厭倦了呢
반복된 시소 시소게임
反復的蹺蹺板遊戲
우린 서로 지쳐서 지겨워 졌네
我們對彼此都疲倦了 厭倦了呢

사소한 말다툼이 시작이었을까
是從瑣碎的吵嘴開始的嗎
내가 너보다 무거워졌었던 순간
在我比你重的瞬間開始
애초에 평행은 존재한 적이 없기에
雖然最初開始就不存在所謂平衡
더욱이 욕심내서 맞추려 했을까
是我們太貪心地想要配合彼此了嗎
사랑이었고 이게 사랑이란 단어의 자체면
那就是愛情 但如果這就是愛情的話
굳이 반복해야 할 필요 있을까
有非要重複說明的必要嗎
서로 지쳤고 같은 카드를 쥐고 있는 듯해
像是彼此厭倦了 還握著一樣的牌

그렇다면 뭐
那就那樣吧

All right 반복된 시소게임
不斷反復的蹺蹺板遊戲
이제서야 끝을 내보려 해
現在終於想結束這遊戲了
All right 지겨운 시소게임
這無聊的蹺蹺板遊戲
누군간 여기서 내려야 돼
某個人應該在這裡下去
할 순 없지만
雖然沒有辦法

누가 내릴지 말진 서로 눈치 말고
別為了誰先下去而看對方眼色
그저 맘 가는 대로 질질 끌지 말고
就照著心走 別再拖拖拉拉
이젠 내릴지 말지 끝을 내보자고
現在就決定誰走誰留 結束這一切
반복되는 시소게임
這反復的蹺蹺板遊戲
이젠 그만해
現在停止吧

사람이 참 간사하긴 하지
人真的非常奸詐
한 명이 없음 다칠 걸 알면서
明知道只要沒有一方便會受傷
서로 나쁜 새낀 되기 싫기에
但雙方都不願當壞人
애매한 책임전가의 연속에 umm umm
一直在模棱兩可地推卸責任
지칠 만큼 지쳐서 되려 평행이 됐네
精疲力竭之後終於達到了平衡
Ay 이런 평행을 바란 건 아닌데
我要的不是這種平衡

처음에는 누가 더 무거운지
一開始邊炫耀著誰更重一些
자랑하며 서롤 바라보며 웃지
邊看著彼此大笑
이제는 누가 무거운지를 두고
現在不再爭論這件事
경쟁을 하게 되었네
只顧著爭吵
되려 싸움의 불씨
成了爭吵的導火線
누군가는 결국 이곳에서
最終必須有個人在這裡
내려야 끝이 날 듯하네
下去 才能夠結束
가식 섞인 서롤 위하는 척
別再假裝是為了對方
더는 말고 이젠 결정해야 돼
現在必須作出決定
서로 마음이 없다면
如果彼此都沒了感情
서롤 생각 안 했다면
不再想著對方
우리가 이리도 질질 끌었을까
我們為什麼一直拖到這地步
이제 마음이 없다면
若是不再愛著對方
이 시소 위는 위험해 위험해
繼續待在蹺蹺板上很危險
내 생각 더는 말고
別再想著我

All right 반복된 시소게임
不斷反復的蹺蹺板遊戲
이제서야 끝을 내보려 해
現在終於想結束這遊戲了
All right 지겨운 시소게임
這無聊的蹺蹺板遊戲
누군간 여기서 내려야 돼
某個人應該在這裡下去
할 순 없지만
雖然沒有辦法

(Hol' up Hol' up) 니가 없는 이 시소 위를 걸어
在這沒有你的蹺蹺板上行走
(Hol' up Hol' up) 니가 없던 처음의 그때처럼
就如當初沒有你的那時候
(Hol' up Hol' up) 니가 없는 이 시소 위를 걸어
在這沒有你的蹺蹺板上行走
(Hol' up Hol' up) 니가 없는 이 시소에서 내려
從這沒有你的蹺蹺板下來

All right 반복된 시소게임
不斷反復的蹺蹺板遊戲
이제서야 끝을 내보려 해
現在終於想結束這遊戲了
All right 지겨운 시소게임
這無聊的蹺蹺板遊戲
누군간 여기서 내려야 돼
某個人應該在這裡下去
할 순 없지만
雖然沒有辦法

누가 내릴지 말진 서로 눈치 말고
別為了誰先下去而看對方眼色
그저 맘 가는 대로 질질 끌지 말고
就照著心走 別再拖拖拉拉
이젠 내릴지 말지 끝을 내보자고
現在就決定誰走誰留 結束這一切
반복되는 시소게임
這反復的蹺蹺板遊戲
이젠 그만해
現在停止吧

(Hol' up Hol' up) 니가 없는 이 시소 위를 걸어
在這沒有你的蹺蹺板上行走
(Hol' up Hol' up) 니가 없던 처음의 그때처럼
就如當初沒有你的那時候
(Hol' up Hol' up) 니가 없는 이 시소 위를 걸어
在這沒有你的蹺蹺板上行走
(Hol' up Hol' up) 니가 없는 이 시소에서 내려
從這沒有你的蹺蹺板下來

No comments:

Post a Comment